Año 18, número 264.

Imagen: Lizeth Pérez.

‘Tis not that Dying hurts us so

‘Tis not that Dying hurts us so —
‘Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —

The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.

The shiverers round Farmers’ doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.

No es morir lo que duele más

No es morir lo que duele más ─
es vivir ─ lo que más nos duele ─
pero morir ─ es un modo distinto ─
de esos detrás de la puerta.

La costumbre sureña ─del pájaro─
que a la llegada de los fríos─
mejores latitudes acepta─
somos los pájaros –que se quedan.

Los trémulos junto a las puertas del granjero
cuya reluctante migaja─
estipulamos ─hasta la piadosa nieve
persuade a nuestras plumas cobijarse.

Emily Elizabeth Dickinson
(Traducción de Silvina Ocampo)


Emily Elizabeth Dickinson nació en Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, el 10 de diciembre de 1830.

Autora de 1.789 poemas, esta escritora es considerada uno de los pilares de la literatura estadounidense moderna y una de las mejores poetas de la literatura universal. Su obra denota una extraordinaria capacidad para observar el mundo a su alrededor, desde el sutil zumbido de una abeja hasta el carácter inapelable de la muerte. A excepción de cinco poemas (tres de ellos publicados sin su firma, y otro sin que la autora lo supiera), su prolífica obra permaneció inédita y oculta, compuso todos sus poemas a lápiz en pequeños trozos de papel que su hermana Lavinia encontró y publicó tras su muerte.

Aunque su estilo es totalmente personal e inconfundible, su poesía se ha llegado a comparar con la de autores como: Edgar Allan Poe, Ralph Waldo Emerson, Walt Whitman, Robert Frost, Robert Browning, William Wordsworth y John Keats.

Murió en su ciudad natal, el 15 de mayo de 1886.